我發現很多翻譯都有細微的差異,會影響到表達的意思

所以我找了兩個最支持的版本,拿去給會日文的朋友校對 (兩者差異請看文末)

http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=42154&sn=8667

https://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010052207185

 

 

 

中日對照

 

目覚めては繰り返す  眠い朝は 一覺醒來又是不斷重複 睏倦的早晨
襟のタイをきつく締め 我緊緊地系上領帶
教室のドアくぐるとほんの少し 當走到教室門口時  盡管只有些許
胸を張って歩き出せる 我也能挺起胸膛走過去
そんな日常に吹き抜ける風 在那樣的日常中  刮起了一陣風
聞こえた気がした 似乎聽見了
感じた気がしたんだ 似乎感覺到了
震え出す今この胸で 如今內心顫動不已
もう來る気がした 似乎就要來了
幾憶の星が消え去ってくのを 對那即將消逝而去的幾億繁星
見送った  手を振った 我揮動手臂  目送它們
よかったね、と 小聲細語「太好了」

廊下の隅見下ろす  掃除の途中 打掃途中  我從走廊角落往下看
おかしなものだと思う 以為有什么可疑的東西在
あたしの中の時は止まってるのに 明明我心中的時鐘已經停止了
違う日々を生きてるように 卻還渴望著過上不同的每日
埃は雪のように降り積む 塵埃像白雪般堆積起來
待ってる気がした 似乎在等待著
呼んでる気がしたんだ 似乎在呼喊著
震え出す今この時が 如今這一刻不禁顫抖
見つけた気がした 似乎已找到了
失われた記憶が呼び覚ました 已經喚醒了曾經失去的記憶
物語 故事
永遠の 邁向了
その終わり 那個(相同的)結局

いつの間にか駆け出してた 不知不覺間就跑了出去
あなたに手を引かれてた 你拉著我的手跑出去了
昨日は遠く  明日はすぐ 昨日漸遠  明天即臨
そんな當たり前に心が躍った 那樣的常理讓我心歡躍起來了

聞こえた気がした 似乎聽見了
感じた気がしたんだ 似乎感覺到了
震え出す今この胸で 如今內心顫動不已
もう來る気がした 似乎就要來了
幾千の朝を超え  新しい陽が 跨過成千個黎明  迎來新的朝陽
待ってる気がした 似乎在等待著
呼んでる気がしたんだ 似乎在呼喊著
震えてるこの魂が 這顆靈魂微微顫抖
見つけた気がした 似乎已找到了
幾億の夢のように消え去れる日を 猶如上億的夢般逝去的時光
見送った  手を振った 我揮動手臂  目送著
ありがとう、と 低聲竊語「謝謝了」

 


 

 

羅馬拼音+翻譯

羅馬拼音來源:http://angelbeats.wikia.com/wiki/My_Soul,Your_Beats!

 

 

Mezamete wa kurikaesu nemui asa wa   一覺醒來又是不斷重複 睏倦的早晨

Eri no tai wo kitsuku shime   我緊緊地系上領帶

Kyoushitsu no doa kuguru to Honno sukoshi   當走到教室門口時  盡管只有些許

Mune wo hatte arukidaseru   我也能挺起胸膛走過去

Sonna nichijou ni fukinukeru kaze   在那樣的日常中  刮起了一陣風

Kikoeta ki ga shita   似乎聽見了

Kanjita ki ga shitan'da  似乎感覺到了

Furuedasu ima kono mune de   如今內心顫動不已

Mou kuru ki ga shita   似乎就要來了

Ikuoku no hoshi ga kiesatteku no wo   對那即將消逝而去的幾億繁星

Miokutta Te wo futta   我揮動手臂  目送它們

"Yokatta ne" to   小聲細語「太好了」

  

Rouka no sumi miorosu souji no tochuu   打掃途中  我從走廊角落往下看

Okashi na mono da to omou   以為有什么可疑的東西在

Atashi no naka no toki ha tomatteru noni   明明我心中的時鐘已經停止了

Chigau hibi wo ikiteru you ni   卻還渴望著過上不同的每日

Hokori wa yuki no you ni furitsumu   塵埃像白雪般堆積起來

Matteru ki ga shita   似乎在等待著

Yonderu ki ga shitan'da   似乎在呼喊著

Furuedasu ima kono toki ga   如今這一刻不禁顫抖

Mitsuketa ki ga shita   似乎已找到了

Ushinawareta kioku ga yobisamashita   已經喚醒了曾經失去的記憶

Monogatari Eien no   故事 邁向了

Sono owari   那個(相同的)結局

 

Itsu no manika kakedashiteta   不知不覺間就跑了出去

Anata ni te wo hikareteta   你拉著我的手跑出去了

Kinou wa tooku ashita wa sugu   昨日漸遠  明天即臨

Sonna atarimae ni kokoro ga odotta   那樣的常理讓我心歡躍起來了

 

Kikoeta ki ga shita   似乎聽見了

Kanjita ki ga shitan'da   似乎感覺到了

Furuedasu ima kono mune de   如今內心顫動不已

Mou kuru ki ga shita   似乎就要來了

Ikusen no asa wo koe atarashii hi ga   跨過成千個黎明  迎來新的朝陽

Matteru ki ga shita   似乎在等待著

Yonderu ki ga shitan'da   似乎在呼喊著

Furueteru kono tamashii ga   這顆靈魂微微顫抖

Mitsuketa ki ga shita   似乎已找到了

Ikuoku no yume no you ni kiesareru hi wo   猶如上億的夢般逝去的時光

Miokutta Te wo futta   我揮動手臂  目送著

"Arigatou" to   低聲竊語「謝謝了」

 

 

中日對照基本上是採取巴哈的 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=42154&sn=8667

兩版本差在:

line1 目覚めては繰り返す  眠い朝は : 驚醒 vs 不斷重復

line3 教室のドアくぐるとほんの少し   胸を張って歩き出せる : 儘管只有些許 我也能挺起胸膛走過去 vs 微微挺起胸膛

line9 幾憶の星が消え去ってくのを : 一個接著一個的流逝 vs 即將消逝

line12 廊下の隅見下ろす  掃除の途中 : 從走廊角落往下看 vs 俯視走廊的角落

line13 おかしなものだと思う : 以為有什麼可疑的東西在 vs 「真是奇怪」 我如此感到

line14 あたしの中の時は止まってるのに : 心中的時鐘 vs 時間

line24 その終わり : 永遠的結局 vs 那個(相同的)結局

arrow
arrow

    Davidhu127 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()